Đề 4 – Bài tập, đề thi trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Đề 4 – Bài tập, đề thi trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Đề 4 – Bài tập, đề thi trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Số câu30
Quiz ID10949
Câu 1
1. Thế nào là 'dịch thuật máy' (machine translation)?
Câu 2
2. Nguyên tắc 'dịch hướng đích' (target-oriented translation) trong lý thuyết dịch đề cao yếu tố nào?
Câu 3
3. Trong dịch thuật, 'mất mát' (loss) và 'bù đắp' (compensation) đề cập đến hiện tượng gì?
Câu 4
4. Vai trò của 'ngữ cảnh' (context) quan trọng như thế nào trong dịch thuật?
Câu 5
5. Lý thuyết Skopos, phát triển bởi Vermeer, tập trung chủ yếu vào yếu tố nào trong dịch thuật?
Câu 6
6. Trong lý thuyết dịch, 'văn bản nguồn' (source text) là gì?
Câu 7
7. Điều gì là quan trọng nhất để đánh giá chất lượng của một bản dịch?
Câu 8
8. Trong lý thuyết dịch, 'tương đương chức năng' (functional equivalence) hướng tới việc đạt được sự tương đương ở cấp độ nào?
Câu 9
9. Khái niệm 'dịch nghĩa đen' (literal translation) có ưu điểm và nhược điểm gì?
Câu 10
10. Trong dịch thuật, 'điều chỉnh' (adaptation) là gì?
Câu 11
11. Lý thuyết dịch nào tập trung vào mục đích giao tiếp của bản dịch, ưu tiên hiệu quả truyền đạt thông điệp đến độc giả mục tiêu hơn là sự tương đương hình thức với văn bản gốc?
Câu 12
12. Điều gì phân biệt 'dịch thuật' (translation) với 'phiên dịch' (interpretation)?
Câu 13
13. Trong đánh giá chất lượng dịch, tiêu chí 'tính tự nhiên' (naturalness) đề cập đến điều gì?
Câu 14
14. Thế nào là 'dịch chú giải' (annotated translation)?
Câu 15
15. Thuật ngữ 'văn bản đích' (target text) dùng để chỉ:
Câu 16
16. Trong lý thuyết dịch, 'lỗi dịch sai lệch nghĩa' (semantic distortion) là gì?
Câu 17
17. Trong dịch thuật, 'thuật ngữ' (terminology) đóng vai trò quan trọng nhất trong loại văn bản nào?
Câu 18
18. Trong lý thuyết dịch, 'đơn vị dịch' (unit of translation) thường được xem xét ở cấp độ nào là phù hợp nhất để đảm bảo tính tự nhiên và chính xác của bản dịch?
Câu 19
19. Trong dịch thuật, 'phong cách' (style) của tác giả văn bản gốc có vai trò như thế nào?
Câu 20
20. Lỗi dịch 'diễn giải sai' (misinterpretation) thường xuất phát từ nguyên nhân chính nào?
Câu 21
21. Phương pháp dịch 'thuần hóa' (domestication) trong lý thuyết dịch được hiểu là:
Câu 22
22. Trong lý thuyết dịch, 'khả năng dịch' (translatability) và 'bất khả dịch' (untranslatability) đề cập đến vấn đề gì?
Câu 23
23. Lý thuyết 'tương đương tối thiểu' (minimal equivalence) trong dịch thuật nhấn mạnh điều gì?
Câu 24
24. Yếu tố 'độc giả mục tiêu' (target audience) ảnh hưởng đến quyết định dịch thuật như thế nào?
Câu 25
25. Trong dịch thuật, 'tái cấu trúc' (restructuring) là giai đoạn nào trong quy trình dịch?
Câu 26
26. Khái niệm 'tương đương động' (dynamic equivalence) thường được liên kết với nhà lý thuyết dịch nào?
Câu 27
27. Thế nào là 'dịch tự do' (free translation)?
Câu 28
28. Phương pháp dịch 'ngoại hóa' (foreignization) trái ngược với 'thuần hóa', tập trung vào điều gì?
Câu 29
29. Khái niệm 'tương đương hình thức' (formal equivalence) trong lý thuyết dịch tập trung vào điều gì?
Câu 30
30. Khái niệm 'văn hóa nguồn' và 'văn hóa đích' đề cập đến yếu tố nào quan trọng nhất trong quá trình dịch thuật?

Để lại một bình luận