Đề 5 – Bài tập, đề thi trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Đề 5 – Bài tập, đề thi trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Đề 5 – Bài tập, đề thi trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Số câu30
Quiz ID10950
Câu 1
1. Yếu tố nào sau đây KHÔNG phải là một khía cạnh chính được xem xét trong 'lý thuyết tương đương' (equivalence theory) trong dịch thuật?
Câu 2
2. Theo 'lý thuyết dịch thuật mô tả' (descriptive translation studies), mục tiêu chính của nghiên cứu dịch thuật là gì?
Câu 3
3. Lý thuyết dịch thuật nào tập trung vào mục đích của bản dịch hơn là sự tương đương tuyệt đối với văn bản gốc?
Câu 4
4. Sự khác biệt chính giữa 'dịch đồng thời' (simultaneous interpreting) và 'dịch đuổi' (consecutive interpreting) là gì?
Câu 5
5. Trong dịch thuật, 'lỗ hổng văn hóa' (culture bump) có thể dẫn đến vấn đề gì?
Câu 6
6. Trong dịch thuật, 'độ trung thành' (fidelity) thường được hiểu là sự trung thành với yếu tố nào?
Câu 7
7. Khi dịch các thành ngữ hoặc tục ngữ, chiến lược dịch thuật nào thường hiệu quả nhất để truyền tải ý nghĩa tương đương?
Câu 8
8. Tiêu chí nào quan trọng nhất để đánh giá chất lượng của một bản dịch theo 'lý thuyết chức năng' (functionalist theory)?
Câu 9
9. Phương pháp dịch thuật nào ưu tiên sự trôi chảy và tự nhiên của bản dịch trong ngôn ngữ đích, đôi khi chấp nhận thay đổi cấu trúc câu hoặc thứ tự ý?
Câu 10
10. Trong lý thuyết dịch, 'bản địa hóa' (localization) khác biệt với 'dịch thuật' (translation) thông thường ở điểm nào?
Câu 11
11. Trong dịch thuật, 'tương đương động' (dynamic equivalence) chủ yếu hướng đến việc tạo ra tác động nào cho độc giả mục tiêu?
Câu 12
12. Khi dịch các tác phẩm hài hước hoặc châm biếm, thách thức lớn nhất thường là gì?
Câu 13
13. Trong lý thuyết dịch, khái niệm 'dịch văn hóa' (cultural translation) nhấn mạnh điều gì?
Câu 14
14. Khái niệm 'đơn vị dịch' (unit of translation) đề cập đến điều gì trong lý thuyết dịch?
Câu 15
15. Chiến lược dịch thuật 'thuần hóa' (domestication) và 'ngoại hóa' (foreignization) đối lập nhau như thế nào?
Câu 16
16. Trong lý thuyết dịch, 'dịch thuật liên văn bản' (intertextual translation) đề cập đến việc dịch như thế nào?
Câu 17
17. Khi dịch các văn bản mang tính kỹ thuật cao, điều gì cần được ưu tiên hàng đầu?
Câu 18
18. Lỗi dịch nào sau đây thường xảy ra khi dịch giả quá tập trung vào từ ngữ bề mặt mà bỏ qua ý nghĩa sâu xa của văn bản gốc?
Câu 19
19. Trong dịch văn học, 'dịch phóng tác' (adaptation) thường được sử dụng khi nào?
Câu 20
20. Lý thuyết dịch thuật nào nhấn mạnh vai trò chủ động và sáng tạo của dịch giả, không chỉ là người chuyển mã ngôn ngữ thụ động?
Câu 21
21. Trong dịch thuật, 'ghi chú của dịch giả' (translator's note) thường được sử dụng để làm gì?
Câu 22
22. Trong dịch thuật pháp lý, yếu tố nào được coi là quan trọng hàng đầu?
Câu 23
23. Trong lý thuyết dịch, 'dịch thuật định hướng mục tiêu' (purpose-driven translation) là một cách tiếp cận của lý thuyết nào?
Câu 24
24. Công đoạn 'hậu biên tập' (post-editing) trong dịch thuật thường được thực hiện sau bước nào?
Câu 25
25. Trong bối cảnh dịch thuật, 'dịch máy' (machine translation) thường gặp thách thức lớn nhất ở khâu nào?
Câu 26
26. Khi dịch các tác phẩm thơ ca, thách thức đặc biệt nào mà dịch giả thường phải đối mặt?
Câu 27
27. Lý thuyết dịch thuật nào cho rằng dịch giả nên đóng vai trò 'vô hình', cố gắng truyền tải thông điệp mà không để lại dấu ấn cá nhân?
Câu 28
28. Khi dịch các văn bản quảng cáo, mục tiêu quan trọng nhất thường là gì?
Câu 29
29. Khái niệm 'văn hóa gốc' và 'văn hóa đích' đóng vai trò như thế nào trong lý thuyết dịch thuật?
Câu 30
30. Thuật ngữ 'dịch tiền biên tập' (pre-editing) trong dịch máy thường đề cập đến công việc gì?

Để lại một bình luận