Đề 7 – Bài tập, đề thi trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Đề 7 – Bài tập, đề thi trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Đề 7 – Bài tập, đề thi trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Số câu30
Quiz ID10952
Câu 1
1. Trong lý thuyết dịch thuật, 'vấn đề tương đương' (problem of equivalence) phát sinh chủ yếu do điều gì?
Câu 2
2. Khái niệm 'bản địa hóa' (localization) trong dịch thuật thường liên quan đến việc điều chỉnh bản dịch cho phù hợp với điều gì?
Câu 3
3. Nguyên tắc 'tương đương về hiệu quả giao tiếp' (communicative equivalence) nhấn mạnh điều gì?
Câu 4
4. Trong dịch thuật, thuật ngữ 'false friend' (từ giả đồng nghĩa) đề cập đến hiện tượng gì?
Câu 5
5. Quan điểm 'dịch là không thể' (translation is impossible) thường dựa trên lập luận nào?
Câu 6
6. Lý thuyết dịch nào nhấn mạnh vai trò chủ động và sáng tạo của dịch giả, coi dịch thuật là một quá trình tái tạo văn bản?
Câu 7
7. Phương pháp dịch 'phỏng dịch' (adaptation) thường được sử dụng khi nào?
Câu 8
8. Phương pháp dịch nào tập trung vào việc bám sát cấu trúc ngữ pháp và từ vựng của văn bản gốc một cách tối đa?
Câu 9
9. Chiến lược dịch thuật 'thuần hóa' (domestication) hướng tới mục tiêu gì?
Câu 10
10. Trong dịch thuật pháp lý (legal translation), yếu tố nào được coi trọng hàng đầu?
Câu 11
11. Trong dịch thuật, 'lỗi dịch' (translation error) có thể phát sinh từ nguyên nhân nào sau đây?
Câu 12
12. Khái niệm 'bất khả dịch' (untranslatability) trong lý thuyết dịch thường liên quan đến những yếu tố nào của ngôn ngữ?
Câu 13
13. Trong lý thuyết dịch, 'văn hóa dịch' (translation culture) đề cập đến điều gì?
Câu 14
14. Thuật ngữ 'Skopos' trong lý thuyết dịch đề cập đến điều gì?
Câu 15
15. Trong dịch thuật, 'can thiệp của dịch giả' (translator's intervention) đề cập đến điều gì?
Câu 16
16. Thế nào là 'dịch 'ám chỉ' (indirect translation) hay 'dịch trung gian' (intermediate translation)?
Câu 17
17. Trong lĩnh vực dịch thuật chuyên ngành (specialized translation), điều gì quan trọng nhất để đảm bảo chất lượng bản dịch?
Câu 18
18. Khi dịch một văn bản mang tính văn hóa đặc thù, dịch giả cần cân nhắc điều gì để tránh 'sốc văn hóa' cho độc giả mục tiêu?
Câu 19
19. Trong dịch thuật, 'thuyết định xứ' (source-text oriented translation) và 'thuyết định hướng đích' (target-text oriented translation) khác nhau cơ bản ở điểm nào?
Câu 20
20. Khái niệm 'đơn vị dịch' (unit of translation) dùng để chỉ điều gì?
Câu 21
21. Lý thuyết 'dịch thuật như hành động giao tiếp' (translation as communication) nhấn mạnh yếu tố nào?
Câu 22
22. Trong dịch thuật văn học, 'tính dễ đọc' (readability) của bản dịch thường được ưu tiên hơn điều gì trong một số trường hợp?
Câu 23
23. Thử thách lớn nhất trong dịch thuật thành ngữ (idioms) và tục ngữ (proverbs) là gì?
Câu 24
24. Lý thuyết 'dịch thuật như một hoạt động quyết định' (translation as decision-making) nhấn mạnh điều gì?
Câu 25
25. Sự khác biệt chính giữa 'dịch thuật' (translation) và 'phiên dịch' (interpretation) là gì?
Câu 26
26. Công cụ CAT (Computer-Assisted Translation) hỗ trợ dịch giả chủ yếu ở khía cạnh nào?
Câu 27
27. Khi dịch các văn bản hài hước hoặc châm biếm, dịch giả thường gặp khó khăn gì đặc biệt?
Câu 28
28. Trong đánh giá chất lượng bản dịch, tiêu chí 'tính phù hợp' (adequacy) thường xem xét điều gì?
Câu 29
29. Yếu tố nào sau đây KHÔNG phải là một phần của 'tam giác dịch' (translation triangle) theo một số nhà lý thuyết dịch thuật?
Câu 30
30. Lý thuyết dịch nào tập trung vào việc truyền tải ý nghĩa và chức năng của văn bản gốc hơn là hình thức bề mặt của nó?

Để lại một bình luận