Đề 2 – Bài tập, đề thi trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Đề 2 – Bài tập, đề thi trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Đề 2 – Bài tập, đề thi trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Số câu30
Quiz ID10947
Câu 1
1. Trong lịch sử phát triển của lý thuyết dịch, giai đoạn nào đánh dấu sự chuyển dịch từ quan điểm dịch thuật chủ yếu dựa trên trực giác sang nghiên cứu khoa học và hệ thống hơn?
Câu 2
2. Yếu tố nào sau đây KHÔNG phải là một tiêu chí thường được sử dụng để đánh giá chất lượng bản dịch?
Câu 3
3. Công cụ CAT (Computer-Assisted Translation) hỗ trợ người dịch chủ yếu ở khía cạnh nào?
Câu 4
4. Nguyên tắc 'tương đương về hiệu quả' (equivalence of effect) trong dịch thuật nhấn mạnh điều gì?
Câu 5
5. Lỗi dịch 'dịch sai' (mistranslation) khác với 'dịch thiếu' (omission) ở điểm nào?
Câu 6
6. Trong lý thuyết dịch, 'văn bản đích' (target text) còn được gọi bằng thuật ngữ nào khác?
Câu 7
7. Lỗi dịch 'word-for-word translation' (dịch từng từ một) thường dẫn đến hậu quả gì?
Câu 8
8. Khi dịch các văn bản chứa yếu tố văn hóa đặc trưng (cultural references), người dịch cần làm gì để đảm bảo độc giả mục tiêu hiểu đúng?
Câu 9
9. Trong dịch thuật, 'register' (thanh điệu/phong cách ngôn ngữ) đề cập đến điều gì?
Câu 10
10. Lỗi dịch 'can thiệp' (interference) thường xuất phát từ nguyên nhân nào?
Câu 11
11. Trong quá trình dịch, 'phân tích văn bản nguồn' (source text analysis) thường bao gồm bước nào sau đây?
Câu 12
12. Trong lý thuyết dịch, 'tính tương đương' (equivalence) là một khái niệm phức tạp vì sao?
Câu 13
13. Khái niệm 'transcreation' (sáng tạo dịch) thường được áp dụng trong lĩnh vực nào?
Câu 14
14. Khi dịch các văn bản mang tính hài hước, yếu tố nào là quan trọng nhất để duy trì hiệu quả gây cười trong ngôn ngữ đích?
Câu 15
15. Trong lý thuyết dịch, 'đơn vị dịch' (unit of translation) có thể được hiểu là gì?
Câu 16
16. Khái niệm 'dịch xuôi' (translation into L1) và 'dịch ngược' (translation into L2) khác nhau chủ yếu ở yếu tố nào?
Câu 17
17. Thử thách lớn nhất khi dịch các thành ngữ, tục ngữ (idioms and proverbs) là gì?
Câu 18
18. Khái niệm 'localization' (bản địa hóa) trong dịch thuật khác biệt với 'translation' (dịch thuật) thông thường ở điểm nào?
Câu 19
19. Trong bối cảnh dịch thuật toàn cầu hóa, vai trò của người dịch thuật ngày càng trở nên quan trọng vì lý do nào?
Câu 20
20. Chiến lược dịch 'thuần hóa' (domestication) và 'ngoại hóa' (foreignization) đối lập nhau như thế nào?
Câu 21
21. Phương pháp dịch nào tập trung vào việc giữ nguyên cấu trúc cú pháp và trật tự từ của ngôn ngữ nguồn một cách tối đa, đôi khi gây khó hiểu hoặc không tự nhiên trong ngôn ngữ đích?
Câu 22
22. Khi dịch thuật các tài liệu quảng cáo, người dịch thường cần chú ý đặc biệt đến yếu tố nào để đảm bảo hiệu quả truyền thông?
Câu 23
23. Trong dịch thuật văn học, khái niệm 'giọng văn' (voice) của tác giả thường được người dịch cố gắng truyền tải như thế nào?
Câu 24
24. Hiện tượng 'mất mát' (loss) và 'bồi đắp' (gain) trong dịch thuật đề cập đến điều gì?
Câu 25
25. Lý thuyết dịch nào tập trung chủ yếu vào việc đạt được hiệu quả giao tiếp tương đương giữa văn bản nguồn và văn bản đích, ưu tiên chức năng của bản dịch hơn là hình thức?
Câu 26
26. Trong dịch thuật, 'ngữ cảnh' (context) đóng vai trò quan trọng như thế nào?
Câu 27
27. Trong lý thuyết Skopos, yếu tố 'skopos' (mục đích) của bản dịch được xác định bởi ai?
Câu 28
28. Điều gì KHÔNG phải là một yêu cầu đạo đức nghề nghiệp của người dịch thuật?
Câu 29
29. Trong lý thuyết dịch, 'descriptive translation studies' (nghiên cứu dịch thuật mô tả) tập trung vào việc gì?
Câu 30
30. Trong dịch thuật pháp lý (legal translation), tính chính xác và trung thực (accuracy and fidelity) được đặc biệt coi trọng vì sao?

Để lại một bình luận