Đề 13 – Bài tập, đề thi trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Đề 13 – Bài tập, đề thi trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Đề 13 – Bài tập, đề thi trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Số câu30
Quiz ID10958
Câu 1
1. Lý thuyết 'thick translation' (dịch dày) nhấn mạnh điều gì?
Câu 2
2. Mục tiêu chính của 'post-editing' (hậu biên tập) bản dịch máy là gì?
Câu 3
3. Trong lý thuyết dịch thuật, 'equivalence' (tương đương) là một khái niệm...
Câu 4
4. Khái niệm 'skopos' trong lý thuyết dịch thuật chức năng (Functionalist Translation Theory) đề cập đến điều gì?
Câu 5
5. Trong dịch thuật, 'false friend' (từ giả đồng đẳng) là gì?
Câu 6
6. Trong nghiên cứu dịch thuật, 'descriptive translation studies' (nghiên cứu dịch thuật mô tả) tập trung vào điều gì?
Câu 7
7. Lý thuyết dịch thuật nào tập trung chủ yếu vào việc truyền tải ý nghĩa và chức năng của văn bản nguồn sang văn bản đích, thay vì bám sát hình thức ngôn ngữ?
Câu 8
8. Thuật ngữ 'interlingual translation' (dịch liên ngữ) trong phân loại của Roman Jakobson dùng để chỉ loại hình dịch nào?
Câu 9
9. Vai trò của 'người hiệu đính' (reviser/editor) trong quy trình dịch thuật là gì?
Câu 10
10. Trong bối cảnh dịch thuật địa phương hóa (localization), yếu tố nào sau đây được ưu tiên hàng đầu?
Câu 11
11. Khái niệm 'translationese' (văn phong dịch) dùng để chỉ điều gì trong dịch thuật?
Câu 12
12. Lý thuyết 'Manipulation Theory' trong nghiên cứu dịch thuật cho rằng dịch thuật có thể được xem là một hình thức của điều gì?
Câu 13
13. Phương pháp dịch nào thường được sử dụng khi dịch các văn bản pháp lý hoặc kỹ thuật, nơi tính chính xác về thuật ngữ và cấu trúc là ưu tiên hàng đầu?
Câu 14
14. Khái niệm 'audiovisual translation' (dịch nghe nhìn) bao gồm những hình thức dịch thuật nào?
Câu 15
15. Trong dịch thuật văn học, 'foreignizing translation' (ngoại hóa) thường được sử dụng để làm gì?
Câu 16
16. Phương pháp dịch 'compensation' (bù đắp) được sử dụng khi nào?
Câu 17
17. Yếu tố nào sau đây KHÔNG ảnh hưởng đến quá trình và chất lượng dịch thuật?
Câu 18
18. Khi dịch thuật khẩu ngữ (interpreting), kỹ năng nào sau đây là quan trọng nhất đối với người phiên dịch?
Câu 19
19. Khi dịch một bài thơ, dịch giả cần cân bằng giữa việc truyền tải ý nghĩa và yếu tố nào khác quan trọng?
Câu 20
20. Điều gì là thách thức chính khi dịch các thành ngữ, tục ngữ (idioms and proverbs) giữa các ngôn ngữ?
Câu 21
21. Trong lý thuyết dịch thuật, 'unité de sens' (đơn vị nghĩa) được Maurice Pergnier đề xuất là gì?
Câu 22
22. Điều gì KHÔNG phải là một yêu cầu đạo đức cơ bản đối với người dịch thuật?
Câu 23
23. Yếu tố nào sau đây KHÔNG phải là một phần của 'tam giác dịch' (translation triangle) theo Basil Hatim và Ian Mason?
Câu 24
24. Nguyên tắc 'least effort' (nỗ lực tối thiểu) trong lý thuyết dịch thuật của Gideon Toury liên quan đến điều gì?
Câu 25
25. Lỗi 'interference' (giao thoa ngôn ngữ) trong dịch thuật thường xuất phát từ đâu?
Câu 26
26. Trong dịch thuật, 'adaptation' (phỏng dịch/thích ứng) thường được sử dụng khi nào?
Câu 27
27. Trong lý thuyết dịch thuật, 'untranslatability' (tính bất dịch) đề cập đến vấn đề gì?
Câu 28
28. Lỗi 'domesticating' trong dịch thuật có nghĩa là gì?
Câu 29
29. Khái niệm 'cohesion' (tính mạch lạc) và 'coherence' (tính liên kết) trong phân tích văn bản nguồn có vai trò gì đối với dịch thuật?
Câu 30
30. Theo lý thuyết của Eugene Nida, 'nguyên tắc tương đương lớn nhất' (principle of maximum equivalence) hướng tới mục tiêu gì?

Để lại một bình luận