Đề 1 – Bài tập, đề thi trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Đề 1 – Bài tập, đề thi trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Đề 1 – Bài tập, đề thi trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Số câu30
Quiz ID10946
Câu 1
1. Công cụ hỗ trợ dịch thuật (CAT tools) giúp ích cho dịch giả chủ yếu ở khía cạnh nào?
Câu 2
2. Khái niệm 'tính hữu dụng' (functionality) của bản dịch nhấn mạnh vào điều gì?
Câu 3
3. Lý thuyết Skopos, một trong những lý thuyết dịch thuật chức năng, xem yếu tố nào là quan trọng nhất trong quá trình dịch?
Câu 4
4. Phương pháp dịch nào tập trung vào việc truyền tải thông điệp và chức năng của văn bản gốc, đôi khi linh hoạt điều chỉnh về hình thức?
Câu 5
5. Phương pháp dịch nào ưu tiên việc truyền tải chính xác nghĩa đen của từng từ và cấu trúc câu trong văn bản gốc, đôi khi bỏ qua tính tự nhiên của ngôn ngữ đích?
Câu 6
6. Yếu tố nào sau đây KHÔNG phải là một thách thức chính trong dịch thuật?
Câu 7
7. Trong dịch thuật, 'khẩu ngữ' (colloquialism) và 'thành ngữ' (idiom) thường gây khó khăn vì lý do chính nào?
Câu 8
8. Khái niệm nào sau đây mô tả quá trình chuyển đổi một văn bản từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích, đồng thời đảm bảo truyền tải ý nghĩa và phong cách tương đương?
Câu 9
9. Trong dịch thuật, 'tính tự nhiên' (naturalness) của bản dịch được đánh giá dựa trên yếu tố nào?
Câu 10
10. Lỗi dịch nào xảy ra khi dịch giả thêm thông tin hoặc ý kiến cá nhân vào bản dịch mà không có trong văn bản gốc?
Câu 11
11. Khi dịch một văn bản mang tính chất 'biểu đạt' (expressive), theo Peter Newmark, dịch giả nên ưu tiên yếu tố nào?
Câu 12
12. Trong dịch thuật, 'phụ đề' (subtitling) và 'lồng tiếng' (dubbing) là hai phương pháp dịch cho loại hình truyền thông nào?
Câu 13
13. Trong dịch thuật, 'hiệu đính' (revision) và 'biên tập' (editing) khác nhau như thế nào?
Câu 14
14. Khi dịch một văn bản pháp lý, yếu tố nào sau đây cần được ưu tiên hàng đầu?
Câu 15
15. Trong dịch thuật, 'thuật ngữ' (terminology) cần được xử lý cẩn thận vì lý do chính nào?
Câu 16
16. Trong lý thuyết dịch, thuật ngữ 'bản địa ngữ' (mother tongue) của dịch giả thường được coi là ngôn ngữ nào?
Câu 17
17. Trong lý thuyết dịch, 'dịch giả trung gian' (interpreter) và 'biên dịch viên' (translator) khác nhau chủ yếu ở phương thức làm việc nào?
Câu 18
18. Trong dịch thuật, 'đơn vị dịch' (unit of translation) có thể là gì?
Câu 19
19. Trong dịch thuật, 'văn phong' (style) của tác giả gốc thường được dịch giả cố gắng truyền tải như thế nào?
Câu 20
20. Trong dịch thuật, 'nội địa hóa' (domestication) và 'ngoại hóa' (foreignization) là hai chiến lược dịch thuật đối lập. 'Nội địa hóa' thường hướng tới điều gì?
Câu 21
21. Theo lý thuyết dịch thuật, 'tương đương động' (dynamic equivalence) tập trung chủ yếu vào yếu tố nào?
Câu 22
22. Theo lý thuyết dịch thuật, 'tính dễ đọc' (readability) của bản dịch quan trọng vì lý do nào?
Câu 23
23. Trong dịch thuật, 'kiểm soát chất lượng' (quality assurance) thường bao gồm những bước nào?
Câu 24
24. Trong dịch thuật, 'văn hóa' được coi là yếu tố nào?
Câu 25
25. Khái niệm 'mất mát' và 'bù đắp' trong dịch thuật đề cập đến điều gì?
Câu 26
26. Trong dịch thuật, 'dịch máy' (machine translation) hiện nay phát triển đến mức độ nào?
Câu 27
27. Trong lý thuyết dịch, khái niệm 'tính tương đương' (equivalence) luôn là mục tiêu hướng tới, nhưng tính tương đương tuyệt đối có thể đạt được không?
Câu 28
28. Lỗi dịch 'sai văn phong' (stylistic inconsistency) xảy ra khi nào?
Câu 29
29. Trong dịch thuật, 'bộ nhớ dịch' (translation memory) hoạt động dựa trên nguyên tắc nào?
Câu 30
30. Trong dịch thuật, 'ngữ cảnh' (context) đóng vai trò như thế nào?

Để lại một bình luận