Đề 3 – Bài tập, đề thi trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Đề 3 – Bài tập, đề thi trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Đề 3 – Bài tập, đề thi trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Số câu30
Quiz ID10948
Câu 1
1. Lỗi dịch 'word order' (trật tự từ) thường xảy ra khi nào?
Câu 2
2. Yếu tố nào sau đây KHÔNG ảnh hưởng đến 'lựa chọn dịch thuật' của người dịch?
Câu 3
3. Trong lý thuyết dịch, 'vấn đề dịch thuật' (translation problem) có thể xuất phát từ đâu?
Câu 4
4. Phương pháp dịch nào tập trung vào việc giữ lại tối đa cấu trúc ngữ pháp và từ vựng của văn bản gốc?
Câu 5
5. Trong dịch thuật, 'giải thích chú thích' (explicitation) là gì?
Câu 6
6. Lý thuyết dịch thuật nào tập trung chủ yếu vào việc truyền đạt ý nghĩa và chức năng của văn bản gốc hơn là hình thức bề mặt của nó?
Câu 7
7. Khái niệm 'dịch giả vô hình' (invisible translator) liên quan đến phương pháp dịch nào?
Câu 8
8. Khái niệm 'khả năng dịch' (translatability) đề cập đến điều gì?
Câu 9
9. Yếu tố nào sau đây KHÔNG phải là một phần của 'quá trình dịch' cơ bản?
Câu 10
10. Trong lý thuyết dịch, 'tính trung thành' (fidelity) thường được xem xét dưới góc độ nào?
Câu 11
11. Lỗi dịch 'sai nghĩa' (misinterpretation) là gì?
Câu 12
12. Trong dịch thuật, 'hội thoại dịch thuật' (translationese) là gì?
Câu 13
13. Lỗi dịch 'lược bỏ ý' (omission) xảy ra khi nào?
Câu 14
14. Chiến lược dịch 'đền bù' (compensation) được sử dụng để làm gì?
Câu 15
15. Trong dịch thuật, 'ngữ cảnh' (context) đóng vai trò như thế nào?
Câu 16
16. Phương pháp dịch 'thuần hóa' (domestication) trong lý thuyết dịch được hiểu là gì?
Câu 17
17. Trong dịch thuật, 'thuật ngữ' (terminology) đóng vai trò đặc biệt quan trọng trong loại văn bản nào?
Câu 18
18. Thuyết 'đa hệ thống' (polysystem theory) trong lý thuyết dịch tập trung vào điều gì?
Câu 19
19. Trong dịch thuật, 'văn phong' (style) của văn bản gốc cần được xem xét như thế nào?
Câu 20
20. Trong lý thuyết dịch, 'văn bản nguồn' (source text) và 'văn bản đích' (target text) lần lượt là gì?
Câu 21
21. Khái niệm 'độ tự nhiên' (naturalness) của bản dịch liên quan nhiều nhất đến phương pháp dịch nào?
Câu 22
22. Chiến lược dịch 'mượn từ' (borrowing) được sử dụng khi nào?
Câu 23
23. Khái niệm 'văn hóa gốc' (source culture) và 'văn hóa đích' (target culture) đề cập đến yếu tố nào quan trọng nhất trong quá trình dịch?
Câu 24
24. Lỗi dịch 'thêm ý' (addition) xảy ra khi nào?
Câu 25
25. Trong lý thuyết dịch, 'đơn vị dịch' (unit of translation) có thể là gì?
Câu 26
26. Trong dịch thuật, 'kiểm soát chất lượng' (quality assurance) bao gồm những hoạt động nào?
Câu 27
27. Thuyết Skopos trong lý thuyết dịch nhấn mạnh điều gì là quan trọng nhất trong quá trình dịch?
Câu 28
28. Nguyên tắc 'tương đương về hiệu quả' (effectiveness equivalence) trong lý thuyết dịch nhấn mạnh điều gì?
Câu 29
29. Phương pháp dịch 'ngoại hóa' (foreignization) trong lý thuyết dịch là gì?
Câu 30
30. Trong dịch thuật, 'tương đương' (equivalence) không có nghĩa là:

Để lại một bình luận