Đề 6 – Bài tập, đề thi trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Đề 6 – Bài tập, đề thi trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Đề 6 – Bài tập, đề thi trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Số câu30
Quiz ID10951
Câu 1
1. Trong lý thuyết dịch, thuật ngữ 'tương đương ngữ dụng' (pragmatic equivalence) liên quan đến điều gì?
Câu 2
2. Khái niệm 'vô hình của người dịch' (translator's invisibility) đề cập đến hiện tượng nào?
Câu 3
3. Trong dịch thuật, 'bản địa hóa' (localization) thường tập trung vào việc điều chỉnh sản phẩm cho phù hợp với yếu tố nào?
Câu 4
4. Trong dịch thuật, 'khả năng đọc hiểu' (readability) của bản dịch quan trọng vì điều gì?
Câu 5
5. Lý thuyết dịch nào xem xét dịch thuật như một hành động giao tiếp trong bối cảnh văn hóa và xã hội rộng lớn?
Câu 6
6. Lý thuyết dịch nào tập trung vào việc chuyển tải ý nghĩa và chức năng của văn bản gốc hơn là hình thức bề mặt của nó?
Câu 7
7. Trong dịch thuật, 'mất mát' (loss) là một khái niệm phổ biến. 'Mất mát' chủ yếu xảy ra do đâu?
Câu 8
8. Lý thuyết dịch hậu cấu trúc (post-structuralist translation theory) thường nhấn mạnh điều gì?
Câu 9
9. Trong lý thuyết dịch, 'tính tương đương' (equivalence) là một khái niệm trung tâm, nhưng cũng gây tranh cãi. Tại sao?
Câu 10
10. Theo lý thuyết 'đa hệ thống' (polysystem theory) của Itamar Even-Zohar, dịch thuật có vai trò như thế nào trong văn hóa đích?
Câu 11
11. Trong dịch thuật văn học, yếu tố nào thường được coi là quan trọng nhất?
Câu 12
12. Phân biệt chính giữa 'dịch thuật ngữ nghĩa' và 'dịch thuật giao tiếp' theo Peter Newmark là gì?
Câu 13
13. Điều gì KHÔNG phải là một tiêu chí thường được sử dụng để đánh giá chất lượng bản dịch?
Câu 14
14. Điều gì KHÔNG phải là một loại tương đương dịch thuật thường được nhắc đến trong lý thuyết dịch?
Câu 15
15. Yếu tố nào sau đây KHÔNG được coi là một thách thức chính trong dịch thuật?
Câu 16
16. Trong lý thuyết dịch, 'tương đương hình thức' (formal equivalence) còn được gọi là gì?
Câu 17
17. Chiến lược dịch 'thuần hóa' (domestication) thường được sử dụng khi nào?
Câu 18
18. Lỗi dịch 'diễn giải sai' (misinterpretation) thường xảy ra khi nào?
Câu 19
19. Khái niệm 'tương đương động' (dynamic equivalence) còn được gọi bằng tên nào khác?
Câu 20
20. Phương pháp dịch 'phỏng dịch' (adaptation) thường được sử dụng trong trường hợp nào?
Câu 21
21. Chiến lược dịch 'ngoại hóa' (foreignization) nhằm mục đích gì?
Câu 22
22. Trong 'lý thuyết thao tác' (Manipulation Theory) về dịch thuật, dịch thuật được xem là gì?
Câu 23
23. Điều gì là mục tiêu chính của 'kiểm định chất lượng bản dịch' (translation quality assessment)?
Câu 24
24. Thuật ngữ 'intersemiotic translation' (dịch liên ký hiệu) đề cập đến loại hình dịch nào?
Câu 25
25. Điều gì KHÔNG phải là một giai đoạn chính trong quy trình dịch thuật?
Câu 26
26. Trong lý thuyết dịch thuật, 'đơn vị dịch' (unit of translation) có nghĩa là gì?
Câu 27
27. Phương pháp dịch 'tương đương gần nhất tự nhiên' (Nearest Natural Equivalence) được Eugene Nida đề xuất tập trung vào điều gì?
Câu 28
28. Lỗi dịch 'thêm thông tin' (addition) xảy ra khi nào?
Câu 29
29. Khái niệm 'skopos' trong lý thuyết dịch Skopos đề cập đến điều gì?
Câu 30
30. Điều gì là hạn chế chính của phương pháp dịch 'từ đối từ' (word-for-word translation)?

Để lại một bình luận