Đề 11 – Bài tập, đề thi trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Đề 11 – Bài tập, đề thi trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Đề 11 – Bài tập, đề thi trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Số câu30
Quiz ID10956
Câu 1
1. Lỗi dịch 'over-translation' (dịch thừa) xảy ra khi nào?
Câu 2
2. Lý thuyết Skopos, hay còn gọi là 'lý thuyết mục đích', nhấn mạnh yếu tố nào là quan trọng nhất trong quá trình dịch?
Câu 3
3. Khái niệm 'interpreter' (phiên dịch viên) và 'translator' (biên dịch viên) khác nhau chủ yếu ở phương thức truyền đạt nào?
Câu 4
4. Thuật ngữ 'localization' (địa phương hóa) trong dịch thuật thường được áp dụng trong lĩnh vực nào?
Câu 5
5. Trong dịch thuật, 'gist translation' (dịch ý chính) là loại hình dịch nào?
Câu 6
6. Trong lý thuyết dịch thuật, 'đơn vị dịch' (unit of translation) được hiểu là gì?
Câu 7
7. Trong dịch thuật, 'false friend' (từ giả đồng âm) là gì và tại sao chúng gây khó khăn?
Câu 8
8. Trong dịch thuật, thuật ngữ 'tương đương' (equivalence) đề cập đến điều gì?
Câu 9
9. Lỗi dịch 'literal translation' (dịch đen) thường phát sinh do nguyên nhân chính nào?
Câu 10
10. Mối quan hệ giữa 'dịch thuật' và 'văn hóa' được thể hiện rõ nhất qua khái niệm nào trong lý thuyết dịch thuật?
Câu 11
11. Trong dịch thuật, 'idiom' (thành ngữ) gây khó khăn gì và cần chiến lược dịch như thế nào?
Câu 12
12. Lý thuyết dịch thuật nào tập trung chủ yếu vào mục đích giao tiếp của bản dịch, nhấn mạnh việc truyền đạt thông điệp một cách hiệu quả đến độc giả mục tiêu, thay vì chỉ trung thành tuyệt đối với hình thức của văn bản gốc?
Câu 13
13. Khái niệm 'bản dịch trung gian' (interlinear translation) thường được sử dụng trong trường hợp nào?
Câu 14
14. Lý thuyết 'tương đương tối thiểu' (minimal equivalence) trong dịch thuật đề xuất điều gì?
Câu 15
15. Phương pháp dịch 'thuần hóa' (domestication) và 'ngoại hóa' (foreignization) thể hiện sự khác biệt cơ bản nào trong chiến lược dịch?
Câu 16
16. Trong dịch thuật, 'compensation' (bù đắp) là kỹ thuật gì?
Câu 17
17. Thuật ngữ 'untranslatability' (bất khả dịch) trong lý thuyết dịch thuật thường đề cập đến điều gì?
Câu 18
18. Sự khác biệt chính giữa 'dịch đuổi' (consecutive interpreting) và 'dịch song song' (simultaneous interpreting) là gì?
Câu 19
19. Yếu tố 'giới tính' (gender) có thể ảnh hưởng đến quá trình dịch thuật như thế nào theo các nghiên cứu về dịch thuật học?
Câu 20
20. Trong lý thuyết dịch thuật, 'corpus-based translation studies' (nghiên cứu dịch thuật dựa trên ngữ liệu) sử dụng phương pháp nghiên cứu chính nào?
Câu 21
21. Nguyên tắc 'nguyên bản' (original) và 'bản dịch' (translation) trong lý thuyết giải cấu trúc (Deconstruction) của Derrida được xem xét như thế nào?
Câu 22
22. Trong lý thuyết dịch thuật, 'function theory' (lý thuyết chức năng) có điểm tương đồng lớn nhất với lý thuyết nào?
Câu 23
23. Khái niệm 'văn hóa gốc' (source culture) và 'văn hóa đích' (target culture) đóng vai trò như thế nào trong quá trình dịch thuật theo quan điểm của lý thuyết dịch thuật hiện đại?
Câu 24
24. Trong dịch thuật, 'machine translation' (dịch máy) có ưu điểm và hạn chế gì so với dịch người?
Câu 25
25. Phương pháp dịch 'mượn từ' (borrowing) được sử dụng khi nào?
Câu 26
26. Trong kiểm định chất lượng bản dịch, tiêu chí 'accuracy' (tính chính xác) đánh giá điều gì?
Câu 27
27. Lý thuyết 'hệ thống hóa dịch thuật' (Descriptive Translation Studies - DTS) tập trung vào việc gì?
Câu 28
28. Lỗi dịch 'under-translation' (dịch thiếu) thường xảy ra do nguyên nhân chính nào?
Câu 29
29. Trong dịch thuật, 'style' (phong cách) của tác giả gốc cần được người dịch xử lý như thế nào?
Câu 30
30. Trong lý thuyết dịch thuật, 'dịch ứng tác' (adaptation) được hiểu là gì?

Để lại một bình luận