Đề 9 – Bài tập, đề thi trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Đề 9 – Bài tập, đề thi trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Đề 9 – Bài tập, đề thi trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

Số câu30
Quiz ID10954
Câu 1
1. Trong lý thuyết dịch, 'dịch thuật cộng đồng' (community translation) thường được thực hiện bởi đối tượng nào?
Câu 2
2. Lý thuyết dịch nào nhấn mạnh vai trò chủ động và sáng tạo của người dịch trong việc diễn giải và tái tạo văn bản gốc?
Câu 3
3. Điều gì KHÔNG phải là một thách thức chính trong dịch thuật?
Câu 4
4. Trong lý thuyết dịch, 'dịch thuật trung gian' (pivot translation) là gì?
Câu 5
5. Thuật ngữ 'bản địa hóa' (localization) trong dịch thuật thường liên quan đến việc gì?
Câu 6
6. Chiến lược dịch thuật 'mượn từ' (borrowing) được sử dụng khi nào?
Câu 7
7. Trong lý thuyết dịch, 'tương đương chức năng' (functional equivalence) tập trung vào việc chuyển tải điều gì?
Câu 8
8. Khái niệm 'tính hữu dụng dịch thuật' (translatability) đề cập đến điều gì?
Câu 9
9. Yếu tố nào KHÔNG phải là một tiêu chí quan trọng để đánh giá chất lượng của một bản dịch?
Câu 10
10. Thuật ngữ 'dịch thuật địa phương hóa' (glocalization) kết hợp hai khái niệm nào?
Câu 11
11. Trong lý thuyết dịch, 'dịch giả hữu hình' (visible translator) là người dịch như thế nào?
Câu 12
12. Phương pháp dịch 'phỏng dịch' (adaptation) thường được sử dụng khi nào?
Câu 13
13. Lỗi dịch 'diễn giải sai' (misinterpretation) thường xảy ra do nguyên nhân nào?
Câu 14
14. Khái niệm 'kiểm soát chất lượng dịch thuật' (translation quality assessment) tập trung vào việc gì?
Câu 15
15. Trong lý thuyết dịch, 'dịch giả hình bóng' (invisible translator) là thuật ngữ mô tả người dịch như thế nào?
Câu 16
16. Phương pháp dịch nào tập trung vào việc giữ lại cấu trúc ngôn ngữ và từ vựng của văn bản gốc một cách tối đa?
Câu 17
17. Yếu tố nào KHÔNG thuộc phạm vi xem xét của 'phân tích văn bản nguồn' (source text analysis) trước khi dịch?
Câu 18
18. Khái niệm 'thuyết bất định dịch' (translation indeterminacy) của W.V.O. Quine cho rằng điều gì?
Câu 19
19. Trong lý thuyết dịch, 'dịch thuật định hướng mục tiêu' (purposeful translation) là một cách tiếp cận của lý thuyết nào?
Câu 20
20. Trong lý thuyết dịch, 'đơn vị dịch' thường được hiểu là gì?
Câu 21
21. Khái niệm 'dịch thuật tự động' (machine translation) hiện nay phát triển đến mức độ nào?
Câu 22
22. Ngược lại với 'thuần hóa', chiến lược dịch thuật 'ngoại hóa' (foreignization) hướng đến điều gì?
Câu 23
23. Lỗi dịch 'thêm thông tin' (addition) là gì?
Câu 24
24. Lý thuyết dịch nào tập trung vào mục đích giao tiếp của bản dịch, thay vì chỉ đơn thuần là sự tương đương ngôn ngữ?
Câu 25
25. Trong lý thuyết dịch, 'vấn đề dịch thuật' (translation problem) được hiểu là gì?
Câu 26
26. Thuật ngữ nào mô tả quá trình dịch mà bản dịch cố gắng tái tạo trải nghiệm tương tự cho độc giả mục tiêu như độc giả nguồn đã có?
Câu 27
27. Lỗi dịch 'can thiệp ngôn ngữ nguồn' (source language interference) thường biểu hiện như thế nào trong bản dịch?
Câu 28
28. Chiến lược dịch thuật 'thuần hóa' (domestication) thường hướng tới mục tiêu gì?
Câu 29
29. Trong lý thuyết dịch, 'tương đương ở cấp độ văn bản' (textual equivalence) khác với 'tương đương ở cấp độ từ' (word-level equivalence) như thế nào?
Câu 30
30. Trong quá trình dịch, 'mất mát' (loss) và 'bù đắp' (compensation) đề cập đến hiện tượng gì?

Để lại một bình luận